MACQUARIE UNIVERSITY
主要课程:Master of Translating and Interpreting $22920
Master of Advanced Translation $18336
Master of Conference Interpreting $20256
Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting $16044
双学位:Master of T&I with M International Relations $32088
Master of T&I with M Applied Linguistics (TESOL) $32088
新课程:Master of Translation and Interpreting Pedagogy $18336
Postgraduate Diploma of T&I Pedagogy $13752
简介:
MQ翻译研究生课程现在每学期招生一般80-130人,每年2月和7月开学,一般7月人数较少。
翻译硕士学位一年半,研究生文凭一年。入学要求都是本科学位,IELTS7分(阅读和作文在7以上)。之前课程全名是Master of Arts in Translation and Interpreting,06年7月更名为笔译口译硕士。学费每半年涨一次,我06年2月入学学费是20000,同时入学的读过TIPP的学生OFFER上是19200,在我之后涨到21200,及至现在的22920。男女比例上,我们那界大概是1:5。
高翻和会议翻译都是一年课程,高翻入学要求是完成一年课程且820(Translation Practice)分数在65以上,但会议翻译则要求学生必须已通过三级口译或822(Interpreting Practice)在70分以上,且每年只三月开班。绝大部分就读高翻和会议翻译的学生为MQ本校学生。
双学位读完要花2年时间,总共14门课程。部分学生在第3学期时转为国际关系+翻译双学位。就价格来看,32000多读完2个硕士,还是相当便宜的。双学位中国际关系课程要求要选择6门,3门是必修。TESOL的双学位是从去年开始的,具体情况不太了解。
新开的课程可译为翻译教育学硕士,明年三月第一次开班,每年开班一次。入学要求:本科学位,NAATI三级证书,3年翻译工作经验,6个月翻译教学(全职)经验。
NAATI:
课程开设以来认证分数一直要求是75分,自08年起改为70分。学生通过后要再送到校外评审。我们那次(06年12月)考笔译78人里E-C过了75分的大概34人,有几人刚好压线,送校外评审后好象刷下来2人。考口译的大概100人,过了9人,最后读会议翻译的有7人。05年12月份那界比例稍微低点,80人里过了19个英译中。当年比较特别的一点是,会议翻译的入学要求是822达到CREDIT(65分),比现在要低。
每学期的通过率都各不相同,确切数据也不好收集。C-E每次都会过一两个,口译一般不会超过10个。07年6月口译送出去审的十几个(并非都达到了75分)里过了4个,12月的笔译过了44人。值得一提的是,820的最终分数跟E-C的考试分数不一定相同,因为820的总分跟E-C成绩,C-E成绩和PRACTICUM分数都相关。也就是说,当你看到你成绩单上820没到70分时,你还是有一定希望已经通过了英翻中考试的,虽然这种情况比较少见。
硕士课程总共十门课,研究生文凭七门课,一般每门课四个学分。
基本上来说,第一个学期的课程是固定的四门:
TRAN816 Theory and Practice in Translation
TRAN821 Interpreting Techniques
TRAN832 Public Speaking (2学分)
TRAN833 Advanced Writing Skills for Translators (2学分)
网站上写有如果不读832和833的话可以选TRAN818 Advanced Language Studies,但不知道有没有人选过。我们当时06年3月有人第一学期选了5门,但据说后来这样情况再也没出现。
816和821是笔译和口译的基础课程,分为LECTURE和TUTORIAL(每周两次)。LECTURE有四个星期,816老师是EDDIE教授,当时他是整个T&I课程的CONVENOR。821老师是AMY(拼写可能有误),法语五级同传。
816有本讲义,介绍了笔译概念,历史和分类等理论。当时期末考试100分中理论的笔试占到了20分,闭卷,题型主要是选择,填空和问答。TUTORIAL有两老师,一人负责E-C,一人负责C-E。我当时的老师是葛国庆(我们习惯叫老葛)和SUE(台湾老师,教完了我们那学期后就离开了MQ),另外一个老师叫GRACE。这学期(08年7月)的816老师配置是老葛,林伟洪(香港人,据说是很不错的,以前在UWS教)和GRAME。
一学期大概13周左右,每次TUTORIAL是2个小时,一共有10次作业。E-C课堂上大部分时间都用于讲解作业,很少会系统的教授翻译技巧。E-C作业一般250字,大都是NAATI真题,涉及政治,商业,医学,科技,教育等。C-E可能不同老师的上课模式不同,用的文章也不一样,但主题跟E-C是差不多的,很少会拿文学翻译来练习。PRACTICUM当时要求翻译2500字,题材不限,但一定要有DRAFT和FINAL。
821我当时的老师是ADELIS和LANA(拼写可能有误,香港人)。同一学期,董华也开始教口译,和Michael YANG一起教会议翻译的一些课程。当时ADELIS的词汇有有教育,商业,移民,银行,政府,法律,住房,每个TOPIC一到两节课讲完。上课时间有时候在晚上6-8点,选在晚上的好处是课程可以安排在同一天,免得来回跑麻烦。每堂课都要发很多练习材料,2小时一般是不够用的。教室里20人,每人发言机会2次左右。真正后来口译考高分的学生,在课下花的时间还是不少的。
832和833,个人认为是比较实用的两门。作为口译和笔译从业者,演讲和写作技能是必不可缺的。832我当时老师是CONVENOR LUCIA,一个很热情的西班牙老师,可惜后来去了CANBERRA工作。每堂课学生要上去演讲三分钟左右,TOPIC很多都是中澳制度的对比:法律,医疗,商业,Minority等,如果肯花时间在课下做RESEARCH然后自己写演讲稿的话,能学到的知识还是很多的。当时考试项目是即兴演讲,抽个题目,准备2分钟,然后讲3分钟,真刺激。。。现在不知道改成了什么模式。
833的前称是Advanced Writing Skills高级写作,应该来说是翻译里最难拿D(75分)的课程。每次作业的分数都记入总分,期中考试有一篇看图作文,期末考试是写篇议论文,都是在课堂上考。平时作业一般是5-10分,有Business Report,游记,电影评论,说明文,文章改写等,涉及的面很广。老太太CAROL改得很严格,一点点小错误她也会挑出来,还是很负责的。个人感觉,833的练习对以后写论文(826,823,903)起到了打基础的作用,名字里加个For Translators,也不无道理。
澳洲新起点留学移民事务所竭诚为您服务
Australia M.Z. Holdings Pty Ltd
Newpoint Migration and Business Consulting
Add: Suite1201,Level 12, 350 Collins Street,
Melbourne 3000, Australia
Tel: +61 3 9642 1887
Fax: +61 3 9642 1587
Email:
admin@newpoint.com.auhttp://www.ozgoing.com